German Translation for the 2019 Levels of Preservation Matrix Now Available

GERMAN TRANSLATION FOR THE 2019 LEVELS OF PRESERVATION MATRIX 

The 2019 NDSA Levels of Digital Preservation Matrix has been translated into German. Please find a link to the German translation below. 

Citation information and a link to the German translation is as follows: 

Lindlar, Micky (Orcid: 0000-0003-3709-5608); Rudnik, Pia (Orcid: 0000-0003-4081-9646)  (2021). NDSA 2019 Digital Preservation Levels Translation: German Translation of Version 2.0. 

2.0 in German https://osf.io/3na96/ and https://doi.org/10.5281/zenodo.4718661 

Translators’ note:

In the English version of the Levels of Digital Preservation, the term “content” is used synonymously with “digital content” (see https://www.dpconline.org/blog/introducing-the-new-ndsa-levels-of-preservation).

In the German translation, the term “content” is translated as “digital content” in each of the four levels and in the associated catalog of measures. This makes it clear that the measures described in the LoPs refer to digital (content) objects with both physical, logical and semantic properties and that the focus is not only on semantic-intellectual content. 

The functional areas “Control” and “Content” have been provided with additions in the German translation for the purpose of better understanding and for conciseness; these additions are in parenthesis in each case: In the “(Zugriffs-)Kontrolle” functional area, the control measures described refer primarily to access rights for persons and software applications and to associated access measures (such as deleting a file). The addition of “(essenzielle Eigenschaften)” to the “Content” functional area was made to clarify that the measures described here relate in particular to technical properties, such as file formats, which are regarded essential for digital content in the context of long-term archiving. 

The additions were made in consultation with the NDSA Levels of Digital Preservation Steering Committee. 

*If you would be interested in translating the Levels of Digital Preservation V2.0 into another language please contact us at ndsa.digipres@gmail.com.  

 

DEUTSCHE ÜBERSETZUNG DER 2019 LEVELS OF PRESERVATION MATRIX 

Die 2019 NDSA Levels of Digital Preservation Matrix wurden ins Deutsche übersetzt. Die deutsche Übersetzung ist über den unten aufgeführten Link erreichbar. 

Zitiationsangabe und Link auf die deutsche Übersetzung: 

Lindlar, Micky (Orcid: 0000-0003-3709-5608); Rudnik, Pia (Orcid: 0000-0003-4081-9646) (2021). NDSA 2019 Digital Preservation Levels Translation: German Translation of Version 2.0. 

2.0 auf Deutsch https://osf.io/3na96/ und https://doi.org/10.5281/zenodo.4718661 

Anmerkung zur Übersetzung:

In der englischen Version der Levels of Digital Preservation wird die Bezeichnung “content” synonym zu “digital content” verwendet (s. https://www.dpconline.org/blog/introducing-the-new-ndsa-levels-of-preservation)

In der deutschen Übersetzung wird der Begriff “content” in den vier Levels sowie in dem dazugehörigen Maßnahmenkatalog jeweils als “digitaler Inhalt” übersetzt. Dies macht deutlich, dass sich die in den LoPs beschriebenen Maßnahmen auf digitale (Inhalts-)Objekte mit sowohl physischen, logischen als auch semantischen Eigenschaften beziehen und der Fokus nicht nur auf semantisch-intellektuellen Inhalten liegt. 

Die Funktionsbereiche “Control” und “Content” sind in der deutschen Übersetzung zum Zwecke der besseren Verständlichkeit und zur Konkretisierung mit Ergänzungen versehen worden, die jeweils in Klammern stehen: Im Funktionsbereich “(Zugriffs-)Kontrolle” beziehen sich die beschriebenen Kontroll-Maßnahmen vordergründig auf die Zugriffsrechte für Personen und Softwareanwendungen und auf damit verbundene Zugriffsmaßnahmen (wie z.B. Löschen einer Datei). Die Ergänzung des Funktionsbereichs “Inhalt” um den Zusatz “(essenzielle Eigenschaften)” wurde vorgenommen, um zu verdeutlichen, dass sich die hier beschriebenen Maßnahmen insbesondere auf technische Eigenschaften wie zum Beispiel Dateiformate beziehen, die im Kontext der Langzeitarchivierung als essenziell für digitale Inhalte angesehen werden. 

Die Ergänzungen erfolgten in Abstimmung mit dem NDSA “Levels of Digital Preservation” Steering Committee. 

 

 

 

 

 

Announcing Finnish Translations of the 2019 Levels of Preservation Matrix and Assessment Tool

The NDSA is pleased to announce that the 2019 Levels of Preservation documents have been translated into Finnish by our colleagues from CSC – IT Center for Science and the Finnish digital preservation collaboration group. 

Translations for the Assessment Tool Template and both versions of the Levels of Digital Preservation Matrix were completed.  

Links to these documents are found on the 2019 Levels of Digital Preservation OSF site (https://osf.io/qgz98/) as well as below.

If you would be interested in translating the Levels of Digital Preservation V2.0 into another language please contact us at ndsa.digipres@gmail.com.  

 

Suomenkieliset käännökset vuoden 2019 pitkäaikaissäilyttämisen tasot dokumentteihin

NDSA:lla on ilo ilmoittaa, että CSC – IT Center for Science ja PAS-yhteistyöryhmä ovat yhteistyössä kääntäneet pitkäaikaissäilyttämisen tasot dokumentit suomeksi.

Käännökset arviointityökaluun ja matriisin ovat valmiita.

Linkit dokumentteihin löytyvät OSF verkkosivustolta (https://osf.io/qgz98/) ja alta.

 

Levels of Digital Preservation Digital Curation Decision Guide Published

It is with great pleasure to announce that the Levels of Digital Preservation work continues to roll out. In these waning days of 2020, the Curatorial Team of the Levels has released its first published edition of the Digital Curation Decision Guide. This guide forms the basis of a series of decision points around collections and the implementation of a preservation strategy. It is not just for the preservation specialist but rather, it attempts to highlight the preservation implications of collections decisions. It is the group’s desire that the Guide will facilitate dialogue between and among stakeholders across a given organization and inculcate a preservation mindset without necessarily having to be a deep expert. It is also not prescriptive. It is a non-linear exploration of multiple vectors that make up curatorial decision-making such as collection development, intellectual and security considerations, and technical capacity. The Guide has both a visual and prose version to explore from different angles the basic factors in complex infrastructure and collections management decisions. 

The Decision Guide will be extended in the future, linking up with other efforts such as actively maintained working definitions, policy frameworks and examples, as well as the revision of the Levels, themselves.

I would like to thank the many people who gave us exceptional feedback along the way. This group started in late 2018 and worked for two years to craft something we hope will form a part of your organizational practice. In particular, I want to spotlight the work of the individuals who stuck it out to the very end:

  • Angela Beking – (co-Chair) Library and Archives Canada
  • Bradley Daigle (co-Chair) – University of Virginia / APTrust
  • Ian Collins – University of Illinois Chicago
  • Tawnya Keller – University of Utah
  • Donald Mennerich – NYU Libraries
  • Rosalyn Metz – Emory University
  • Leah Prescott – Georgetown University Law Library
  • Nathan Tallman – Penn State University
  • Walker Sampson – University of Colorado Boulder
  • David Underdown – The National Archives (UK)
  • Simon Wilson – Independent Archivist
  • Lauren Work – University of Virginia

This group represents a broad spectrum of organizational perspective and creative talent. Thanks to their collective effort, we have something that we hope will be of use to the community. That said, we also understand that the Digital Curation Decision Guide is just the beginning and that with increased use and refinement, we will need to update and improve on what we have started. We hope that you, the preservation community (broadly defined), use this guide to engage your colleagues and provide the clear pathways to preserving our cultural record.

~ Bradley Daigle, Curation Working Group Chair

Announcing a Portuguese Translation of the 2019 Levels of Digital Preservation Matrix 

Portuguese Translations of the 2019 Levels of Digital Preservation Matrix 

The NDSA is pleased to announce that Version 2 (2019) of the Levels Matrix has been translated into Portuguese by Laura Vilela R. Rezende.

This document enriches the scientific studies on Digital Preservation and Research Data Curation developed by the Brazilian research group of which the researcher is part:

The Research Network – DRIADE: Digital Preservation Studies and Practices  

Links to these documents are found below as well as on the 2019 Levels of Digital Preservation OSF project page: https://osf.io/qgz98/

If you would be interested in translating the Levels of Digital Preservation V2.0 into another language please contact us at ndsa.digipres@gmail.com. 

 

Tradução para o Português da Matriz dos Níveis de Preservação Digital de 2019 

A NDSA tem o prazer de anunciar que a versão 2.0 (2019) da Matriz dos Níveis de Preservação Digital foi traduzida para o Português por Laura Vilela R. Rezende.

Este documento enriquece os estudos científicos sobre Preservação Digital e Curadoria de Dados de Pesquisa desenvolvidos pelo grupo de pesquisa brasileiro do qual a pesquisadora faz parte: 

Rede de Pesquisa DRIADE – Estudos e práticas de Preservação Digital

 A seguir os links para acesso a este documentos. É possível acessar também pela página do projeto OSF: https://osf.io/qgz98/

Caso tenha interesse em traduzir os Níveis de Preservação Digital V 2.0 em outro idioma, por favor entre em contato conosco pelo e-mail: ndsa.digipres@gmail.com  

Announcing Spanish Translations for the 2019 and 2013 Levels Matrix

The NDSA is pleased to announce that both the original (2013) and Version 2 (2019) of the Levels Matrix  have been translated into Spanish by our colleagues from Mexico and Spain, Dr. David Leija (Universidad Autónoma de Tamaulipas) and Dr. Miquel Térmens (Universitat de Barcelona). Drs. Leija and Térmens are academic researchers and founders of APREDIG (Ibero-American association for digital preservation), a non-profit organization focused on spreading the importance of good practices of digital preservation for the spanish-speaking community.

Links to these documents are found below as well as on the Levels of Digital Preservation OSF project pages: 2019 (https://osf.io/qgz98/) and 2013 (https://osf.io/9ya8c/) as well as below.

In addition, Miquel Térmens and David Leija have written a report analyzing and documenting the use of the NDSA Levels in 8 public and private organizations in Spain, Mexico, Brazil and Switzerland.  The Methodology of digital preservation audits with NDSA Levels, can be found in Spanish here and should be cited as found below.  

  • Térmens, Miquel; Leija, David (2017). “Methodology of digital preservation audits with NDSA Levels”. El profesional de la información, v. 26, n. 3, pp. 447-456. https://doi.org/10.3145/epi.2017.may.11 | https://fima.ub.edu/pub/termens/docs/EPI-v26n3.pdf 

If you would be interested in translating the Levels of Digital Preservation V2.0 into another language please contact us at ndsa.digipres@gmail.com. 

 

Traducciones al español de la Matriz de Niveles de Preservación Digital 2019 y 2013

La NDSA se complace en anunciar que tanto la versión original como la versión 2 de la Matriz de Niveles de Preservación Digital han sido traducidas al español por nuestros colegas investigadores de México y España, el Dr. David Leija (Universidad Autónoma de Tamaulipas) y el Dr. Miquel Térmens (Universitat de Barcelona). Térmens y Leija son investigadores académicos fundadores de APREDIG (Asociación Iberoamericana de Preservación Digital), una organización sin ánimo de lucro enfocada en difundir la importancia de las buenas prácticas de preservación digital para la comunidad hispanohablante.

Los enlaces a estos documentos traducidos se encuentran a continuación, así como en las páginas del proyecto OSF de Niveles de Preservación Digital: 2019 ((https://osf.io/qgz98/) y 2013 (https://osf.io/9ya8c/).

Adicionalmente, Miquel Térmens y David Leija han escrito un reporte analizando y documentando el uso de los niveles NDSA en 8 organizaciones públicas y privadas de España, México, Brasil y Suiza. La Auditoría de Preservación Digital con NDSA Levels, se puede encontrar en español aquí y debe citarse como se encuentra a continuación.  

  • Térmens, Miquel; Leija, David (2017). “Auditoría de Preservación Digital con NDSA Levels”. El profesional de la información, v. 26, n. 3, pp. 447-456.      https://doi.org/10.3145/epi.2017.may.11 | https://fima.ub.edu/pub/termens/docs/EPI-v26n3.pdf 

Si está interesado en traducir los niveles de Preservación Digital V2.0 en otros idiomas por favor póngase en contacto en ndsa.digipres@gmail.com. 

 

Award Winners: NDSA Levels of Digital Preservation Group

This year’s World Digital Preservation Day (#WDPD) was the biggest yet! With outpourings of research, achievements, practical advice, and fun it was hard to believe that there were also awards as part of that process.

On 05 November, the NDSA’s Levels of Digital Preservation Reboot was the recipient of one of the Digital Preservation Coalition’s Digital Preservation Award! We won in the ICA-sponsored category for Collaboration and Cooperation – the first time it has been awarded!  This honor is collectively bestowed on the many of you who helped craft and refine the Levels and we hope your continued ideas, and enthusiasm will keep the momentum going. Thank you for all your hard work! For an overview, background, and charge for the Levels, see my blog post that speaks to leveraging such a high level of collaborative energy.

~ Bradley Daigle, Levels of Digital Preservation Steering Group Lead

Looking for your feedback on the V2.0 of the Levels of Preservation

We can’t believe it’s been almost 9 months since Version 2 of the Levels of Preservation was released at DigiPres 2019! As we continue to move forward with other resources that build on the revised Levels, we wanted to hear from you about how the revisions and associated documents like the Implementation Guidelines and Assessment Tool have worked for you over these past 9 months.  

If you have used the revised Levels or associated materials, we would love to know how you used them and how they were useful to you and your organization! Please send us an email at ndsa-digipres@gmail.com or fill out this form.  Responses are requested by July 31, 2020.  

~ The Levels of Preservation Steering Group

Turkish Translations of the 2019 Levels of Preservation Implementation Guide and Matrix

The NDSA is pleased to announce that the 2019 Levels of Preservation documents have been translated into Turkish by Özhan SAĞLIK who is working as a lecturer in the Bursa Uludag University Library. Levels are desired to use for institutions to assess their digital preservation activities in Turkey.

Translations were completed for the Implementation Document of the 2019 Levels of Digital Preservation, and the black and white version of the Levels of Digital Preservation Matrix.

Links to these documents are found on the 2019 Levels of Digital Preservation OSF site (https://osf.io/qgz98/).

If you would be interested in translating the Levels of Digital Preservation V2.0 into another language please contact us at ndsa.digipres@gmail.com.

NDSA, 2019 Koruma Düzeyleri çalışmasının Bursa Uludağ Üniversitesi Kütüphanesinde öğretim görevlisi olarak çalışan Özhan Sağlık tarafından Türçe’ye tercüme edildiğini duyurmaktan kıvanç duyar. Düzeylerin Türkiye’deki kurumların sayısal koruma faaliyetlerini değerlendirmek amacıyla kullanılması hedeflenmektedir.

Tercüme, 2019 Sayısal Koruma Düzeylerinin Uygulama Dokümanı ve Sayısal Koruma Düzeyleri Matriksinin siyah-beyaz versiyonlarını içermektedir.

Bu çalışmaların bağlantıları OSF’de 2019 Sayısal Koruma Düzeyleri sayfasında yer almaktadır (https://osf.io/qgz98/).

Now Available: French Translations of the 2019 Levels of Preservation and Associated Documents

The NDSA is pleased to announce that the 2019 Levels of Preservation documents have been translated into French by our colleagues from the French National watch unit on file formats which includes institutions like the National Library of France, the Departmental Archives of Moselle, or the École nationale des Chartes.

Translations for the Assessment Tool Documentation and Case Studies, the Assessment Tool Template, the Implementation Document of the 2019 Levels of Digital Preservation, and both versions of the Levels of Digital Preservation Matrix were completed.  

Links to these documents are found on the 2019 Levels of Digital Preservation OSF site (https://osf.io/qgz98/) as well as below.

  • Levels of Digital Preservation Implementation Document and Matrices: hal-02551807
  • Assessment Tool Documentation and Template: hal-02552208

If you would be interested in translating the Levels of Digital Preservation V2.0 into another language please contact us at ndsa.digipres@gmail.com

 

Version française des Niveaux de Préservation Numérique  2019 (NDSA) et les documents associés

La NDSA a le plaisir de vous annoncer que la version 2019 des documents sur les Niveaux de Préservation ont été traduits en français par les collègues de la Cellule Nationale de veille sur les formats, qui inclut des institutions telles que la Bibliothèque nationale de France, les Archives Départementales de la Moselle ou l’École nationale des Chartes.

Les versions traduites incluent le document 2019 sur “l’Utilisation des Niveaux de Préservation Numérique”, accompagnant les 2 versions des matrices du Niveaux de Préservation, ainsi que le mode d’emploi pour “Utiliser les Niveaux de Préservation Numérique comme un outil d’évaluation”, avec le modèle correspondant.

Des liens vers ces documents peuvent être trouvés sur le site OSF du “2019 Levels of Digital Preservation”, ou bien ci-dessous.  OSF: https://osf.io/qgz98/

  • Utilisation des Niveaux de Préservation Numérique : hal-02551807
  • Utiliser les Niveaux de Préservation Numérique comme un outil d’évaluation : hal-02552208

Si vous êtes intéressé pour traduire les Niveaux de Préservation Numérique v2.0 dans une autre langue, merci de nous contacter à l’adresse ndsa.digipres@gmail.com

 

Teaching, outreach and advocacy for the NDSA Levels of Preservation

In October 2019 after several months of collaboration and hard work, the NDSA was pleased to announce the publication of version 2 of the Levels of Preservation.

A follow up blog post on the Digital Preservation Coalition blog highlighted in particular the work of the Revision Working Group and flagged up some of the main changes that were made in moving the original Levels to version 2.

Moving forward, the Levels of Preservation reboot effort was more than just the work of the Revision group. Bradley Daigle describes in ‘Levels of Preservation Reboot Overview and Update’ just how many working groups were beavering away behind the scenes and contributing to this wider community effort.

Here he summarises each group and their charge:

  1. Curatorial: craft a pre-LoP set of decisions/guidelines to allow non-technical professionals understand the implications of preservation decisions that happen in and around the appraisal of materials. These decisions could then be mapped to the organization’s implementation of the LoP.
  2. Assessment: explore the past and current use and adaptation of the LoP framework for institutional benchmarking and assessment of digital preservation readiness or as a method to review progress towards institutional preservation goals.
  3. Implementation: discover the use and adaption of the LoP framework to implement or improve digital preservation infrastructure, administration, and maintenance. Who is using the Lop, who isn’t – and why?
  4. Revision: update and add to the current themes included in the LoP (storage, fixity, migration, security, metadata, file formats, etc.).
  5. Documentation: articulate the ways in which the LoP may be transparently and publicly updated, commented on, distributed, critiqued, used, and integrated widely across many groups/sectors – nationally and internationally.
  6. Teaching, Outreach, and Advocacy: Explore the use and adaption of the LoP as a teaching tool for understanding digital preservation concepts and pragmatic use and to advocate for preservation resources.

Whilst most of these groups can now sit back, happy in the knowledge they have met their brief, there is one working group still to roll up their sleeves and start work – Teaching, Outreach and Advocacy.

Now the other elements of the reboot are complete, the task remains to provide some materials for teaching and outreach. As the resources associated with the NDSA Levels of Preservation have increased, there is an increasing need to ensure that the community knows what is available and how to make the most of it. These materials will be the fuel for encouraging advocacy by NDSA members and beyond.

A small working group is considering this issue currently and plans to come up with some training materials, presentations and an FAQ to help guide those who would like to get started with the NDSA Levels and associated materials.

Watch for a follow up from us, we will be looking for members who might be interested in reviewing this content once it’s ready so please shout if you’d like to help out with this continuation of the reboot work. We are aiming to share the finished outcomes of this work at the NDSA Digital Preservation meeting in November 2020.

Nancy McGovern – MIT
Sharon McMeekin – Digital Preservation Coalition
Jenny Mitcham – Digital Preservation Coalition

Skip to content